Fresh Out The Slammer(重获新生)歌词翻译

发布于 16 天前  78 次阅读


翻译这首歌还是非常有难度的,一定要看到最后有惊喜!

Now pretty baby I'm runnin' back home to you
现在,亲爱的宝贝,我正奔向你的怀抱
Fresh out the slammer I know who my first call will be to
我知道此时第一个电话要打给谁,因为我仿佛重获新生
Fresh out the slammer oh
刚刚获得自由,就像从监狱释放
Another summer takin' cover
又是一个需要藏匿的夏天(注释1)
Rollin' thunder he don't understand me
这一切仿佛夏日滚滚雷雨落下,可是他却无法理解我
Splintered back in winter silent dinners bitter
回忆起那个破碎的冬天,在沉默中进行晚餐,内心无比苦涩
He was with her in dreams
在睡梦之中,他和她在一起
Gray and blue and fights and tunnels
灰色和蓝色充斥着我的世界,只剩下无尽的战斗和看不到尽头的幽暗隧道
Handcuffed to the spell I was under
我身处于爱的魔咒之下,然而爱的翅膀却被手铐囚禁
For just one hour of sunshine
重复劳作,锁住的自由和单人牢房无尽的黑夜
Years of labor locks and ceilings
仿佛身陷牢笼,为了那一个小时的阳光而活着
In the shade of how he was feelin'
虽然只是在他感受到阴影之下感受这一切
But it's gonna be alright I did my time
可是,一切都会好转,最痛苦的时间已经过去
Now pretty baby I'm runnin' back home to you
现在,漂亮的宝贝,我正奔向你的怀抱
Fresh out the slammer I know who my first call will be to
我知道现在第一个电话要打给谁,因为我仿佛重获新生
Fresh out the slammer oh
刚刚获得自由,就像从监狱释放,哦
Camera flashes welcome bashes
无数相机给我拍照,大家都在欢迎派对上等我出现
Get the matches toss the ashes off the ledge
点燃火柴,释放过去,走出过往,重新生活(注释2)
As I said in my letters now that I know better
在信里写道,我现在更懂得过去
I will never lose my baby again
发誓不会再次失去我爱的他
My friends tried but I wouldn't hear it
朋友试图提醒我,我全然不顾
Watched me daily disappearing
朋友看着我一天天消沉下去
For just one glimpse of his smile
所做一切,只不过为了他露出些许微笑
All those nights you kept me going
那些未眠的夜晚,是你让我保持希望
Swirled you into all of my poems
在我无数诗篇中融入你的一颦一笑
Now we're at the starting line I did my time
现在我们都重新回到了起跑线(注释3),我度过了那段灰暗时光
Now pretty baby I'm runnin'
现在,亲爱的宝贝,我正向你奔去
To the house where you still wait up and that porch light gleams
奔向那所你依然在门前等我的房子,门廊灯光微亮,照亮我回家的路
To the one who says I'm the girl of his American Dreams
奔向曾经说我是实现你完美美国梦的人
And no matter what I've done it wouldn't matter anyway
现在,无论我再做什么,都无济于事
Ain't no way I'm gonna screw up now that I know what's at stake
现在,知道问题所在,我不会再犯同样错误
Here
就在这里
At the park where we used to sit on children's swings
我们曾在这所公园,坐在儿童秋千上
Wearing imaginary rings
在无名指上,戴着想象中的戒指(注释4)
But it's gonna be alright I did my time
虽然故事以悲剧结尾,可是一切都会过去,我已经度过了最艰难的时光
注释1: 关键词:"藏匿"和"夏天",可以联想到Cruel Summer这首歌的歌词:

Killing me slow out the window

受到无尽的折磨,我焦急地望向窗外

I'm always waiting for you to be waiting below

总是期待着你能在楼下等我

……

I don't want to keep secrets just to keep you

我不想为了留住你而保守那么多秘密

And I snuck in through the garden gate

我偷偷从花园大门溜进来

Every night that summer just to seal my fate

我的命运在这个夏天的每个夜晚都注定了

点击查看Cruel Summer残忍的夏天的歌词翻译

注释2:

Get the matches toss the ashes off the ledge
点燃火柴,释放过去,走出过往,重新生活(注释2)
因为这句话是通过一些象征性的动作来表达含义,我改变了之前相对直译的方法,而是用四个四字词语表达出来从字面引申出来的含义,值得注意的是:toss the ashes中的ashes让人联想起you're On Your Own, Kid(你要靠你自己了,孩子)中的歌词:
From sprinkler splashes to fireplace ashes
从洒水车飞喷的水雾到壁炉燃烧过后的灰烬
点击查看You're on Your Own, Kid《你要靠自己了,孩子》歌词翻译
注释3:the starting line,在之前翻译的黑狗(点击查看全文翻译)中,有这样一句歌词:

When someone plays 'The Starting Line' and you jump up

台上有人唱起“起跑线”这首歌,你兴奋地跃入舞池中

黑狗中的the starting line是首字母大写,结合上下文,这是一首歌名,而在这重获新生这首歌里面,则换成了小写字母,取的含义也是词语本身的意思。

注释4:imaginary rings(想象中的戒指):这里可以联想到lover中的paper ring这首歌,I like shiny things but I'd marry you with paper rings (尽管我爱闪闪发光的东西,可是哪怕只用纸戒指,我也愿意嫁给你),对比之下不禁让人倍感唏嘘,这首歌我还没有翻译,会在未来补上。

(综合上面来看这首歌和黑狗都是写给乔的)

最后:这首歌是我迄今为止翻译 the Tortured Poets Department 里面最难翻译的一首歌,因为很多词语都只是一种具体的意向,其表达的是背后代表的含义,再加上很多句里只是简单的把名字连接,需要用中文讲背后的含义转达出来,同时要保证译文的通畅和合理,还有很多词语涉及到英语的一些俚语和文学知识,因此我也去查证了很多资料。

同样,这首歌的歌词也有非常多的细节,仔细研究可以发现很多隐藏情节,通过翻译,我仿佛直接同泰勒进行了一场深度对话,了解了她内心的一部分,不仅对我来说是一种审美的冲击,也把泰勒的思想连同自己的理解传递给更多人。