Killing me slow out the window
受到无尽的折磨,我焦急地望向窗外
I'm always waiting for you to be waiting below
总是期待着你能在楼下等我
……
I don't want to keep secrets just to keep you
我不想为了留住你而保守那么多秘密
And I snuck in through the garden gate
我偷偷从花园大门溜进来
Every night that summer just to seal my fate
我的命运在这个夏天的每个夜晚都注定了
注释2:
When someone plays 'The Starting Line' and you jump up
台上有人唱起“起跑线”这首歌,你兴奋地跃入舞池中
黑狗中的the starting line是首字母大写,结合上下文,这是一首歌名,而在这重获新生这首歌里面,则换成了小写字母,取的含义也是词语本身的意思。
注释4:imaginary rings(想象中的戒指):这里可以联想到lover中的paper ring这首歌,I like shiny things but I'd marry you with paper rings (尽管我爱闪闪发光的东西,可是哪怕只用纸戒指,我也愿意嫁给你),对比之下不禁让人倍感唏嘘,这首歌我还没有翻译,会在未来补上。
(综合上面来看这首歌和黑狗都是写给乔的)
最后:这首歌是我迄今为止翻译 the Tortured Poets Department 里面最难翻译的一首歌,因为很多词语都只是一种具体的意向,其表达的是背后代表的含义,再加上很多句里只是简单的把名字连接,需要用中文讲背后的含义转达出来,同时要保证译文的通畅和合理,还有很多词语涉及到英语的一些俚语和文学知识,因此我也去查证了很多资料。
同样,这首歌的歌词也有非常多的细节,仔细研究可以发现很多隐藏情节,通过翻译,我仿佛直接同泰勒进行了一场深度对话,了解了她内心的一部分,不仅对我来说是一种审美的冲击,也把泰勒的思想连同自己的理解传递给更多人。
Comments NOTHING